(Actualizado: 23/01/09)
Nombre: SILVIA J. IZAGUIRRE DE BREUER
Puesto: Traductor Público Matriculado, Dueña y Gerente General de la empresa de traducciones, S & J Traducciones, profesora particular de ingles y español, miembro de la mesa examinadora en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción para el examen de inglés/español que toman los postulantes para ser traductor público matriculado.
E-mail: jabreuer@pla.net.py
Sitio
Web: www.sjtranslation.com
Oficina: Cerro Corá 2.152
Asunción, Paraguay Tel./Fax: (595-21) 222-289
/ (595-21) 229-233
Particular: Teniente
Huerte 3.333
Asunción, Paraguay Tel./Fax: (595-21) 673-249;
Celular: (595-981) 248-700
Fecha de
Nacimiento: 3 de marzo de 1961, Asunción,
Paraguay
Estado Civil: Casada
con José Antonio Breuer Moreno, 20 de marzo de 1986
Ciudadanía: Paraguaya
Educación:
1973-79 Colegio Santa Teresa de Jesús; Bachiller en Ciencias y
Letras, Asunción, Paraguay.
1982-86 Instituto Superior de Lenguas; Facultad de Filosofía,
Universidad Nacional de Asunción; Licenciada en Lengua Inglesa, Asunción,
Paraguay.
1996-97 Trinity College
London; Certificado de Profesora de Inglés a
Hablantes de Otros Idiomas. Stael Ruffinelli
de Ortíz English, Asunción,
Paraguay
1997 Ministerio
de Educación y Cultura y la Honorable Corte Suprema de Justicia; Traductora
Pública Matriculada en los idiomas Inglés-Español,
Español-Inglés, Asunción, Paraguay.
Otros Estudios:
1980 Diploma en Relaciones Públicas
y Protocolo, ESL School. Hastings, Inglatera.
1981 Certificado
en Contabilidad y Mercadeo, Yardley of London Corp. Buenos Aires, Argentina.
1982 Certificado
en Ventas y Mercadeo, Revlon Corporation.
1994 Certificado en Terminología Medica y Legal para Aseguradoras, La John Hancock Mutual Life Insurance Company. Boston, MA, EE.UU.
Experiencia
Laboral:
1983-1984 Eastern Airlines, Asunción, Paraguay. Sub-gerente. A cargo de redactar varios informes y
traducirlos del español al inglés.
1984-1986 Cargill International. Asunción,
Paraguay. Asistente al Corredor de Bolsa.
1988-1995 The John Hancock Mutual Life Insurance Company. Boston, MA, EE.UU. Empresa multinacional de seguros y reaseguros. Trabajó en los siguientes puestos: Tenedora de Libros (1988-1989), Analista de Cuentas (1989-1990); Aseguradora (1990-1991); Consultora de Riesgos (1991-1992); Oficial de Relaciones Públicas y Traductora inglés / español (1992-1995).
1996-98 Stael Ruffinelli de Ortíz English. Asunción, Paraguay. Profesora de inglés.
1997-2003 Agencia de Estados
Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), Embajada de los Estados Unidos
de Norteamérica. Asunción, Paraguay. Profesora de
español del Director y Vice-director.
1998-2004 Instituto Superior de Lenguas; Facultad
de Filosofía, Universidad Nacional de Asunción. Asunción, Paraguay. Diseño y redactó
junto con otra persona un curso de traducción de doce semanas de duración.
Temas incluyen la gramática comparativa, traducción interpretativa, traducción
literaria, y la traducción de documentos legales y comerciales.
1997-presente S & J Traducciones. Asunción,
Paraguay. Dueña y Gerente General de la
empresa de traducción. Las actividades incluyen interpretación simultánea y
consecutiva y la traducción de documentos. Los idiomas manejados por el estudio
incluyen inglés, portugués, francés, alemán y español. Áreas de especialización
incluyen: manuales técnicos, contratos locales e internacionales y otros
documentos legales, documentos bancarios, licitaciones públicas en
telecomunicaciones e ingeniería vial, y documentos e informes de distintas
ONG’s.
1998-presente
Instituto Superior de Lenguas; Facultad
de Filosofía; Universidad Nacional de Asunción, Asunción, Paraguay. Miembro de
la mesa examinadora para obtener la matrícula de traductor público matriculado
inglés-español / español-inglés.
Traducciones Importantes de Documentos:
1997 Licitación
Internacional pública para el sistema de telefonía celular de la banda B. La
traducción del inglés al español y del español al inglés de 143 páginas de
documentos técnicos, legales, y financieros relacionados a una licitación
pública de CONATEL donde participó una empresa local de telecomunicaciones
conjuntamente con un consorcio internacional.
1998 Manual financiero para Population Services International, una ONG
mundial con sede en Washington, D.C., EE.UU. que se dedica a la educación
sanitaria y mejorar la salud a través del mercadeo social. La traducción del
inglés al español de un documento financiero con hojas de cálculo y tablas de
400 páginas para sus oficinas en el extranjero.
1998 La traducción del inglés al
español de un contrato de 66 páginas
entre una empresa local de telecomunicaciones y varios grupos de bancos
internacionales. Este contrato multilateral incluyó a: prestatarios,
arregladores en conjunto, prestamistas, y agentes.
1999 La traducción del inglés al
español y del español al inglés de contratos y otros documentos relacionados a
la emisión de bonos flotantes por un monto de US $400 millones entre el
Gobierno Paraguayo y el Chinatrust
Commercial Bank y el International Commercial Bank of China como los
agentes de compra. Los contratos y los otros documentos totalizaron
aproximadamente 120 páginas.
2001 Fondo Monetario Internacional.
. La traducción del inglés al español de un documento de 43 páginas titulado
“Regímenes de Cambio y Desempeño Económico” que evalúa los costos y beneficios
de regímenes cambiarios alternativos.
2001 XV Reunión del Comité
Consultivo Permanente I: Servicios Públicos de Telecomunicaciones organizado
por la Comisión Interamericana de Telecomunicaciones (una dependencia de la
Organización de los Estados Americanos) y CONATEL (Comisión Nacional de
Telecomunicaciones) realizada el 1 al 5 de Octubre en Asunción, Paraguay. Parte
de un equipo de 12 traductores que tradujeron más de 450 páginas del inglés al
español y del español al inglés para los distintos estados miembros durante el
desarrollo de la conferencia.
2002 Informe Bianual
de Population Services International. Más de 12.000 palabras traducidas del inglés al
español. Este informe fue distribuido mundialmente a los donantes, individuos,
fundaciones, y gobiernos en inglés, español y francés.
2002
2004 Management
Systems International. La traducción de varios documentos del inglés al español de un total de
más de 100 páginas para este contratista de la USAID (Agencia del Gobierno de
los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional) que tienen que ver con el
proceso de la Reforma Judicial en el Paraguay. Estos documentos incluyen un
borrador del Código de Ética para los Jueces y un borrador del proyecto piloto
para la Contraloría y el Ministerio Público. La Escritura de Constitución y los
Estatutos Sociales de Management Systems International también fueron
traducidos para su posterior inscripción en el Paraguay en el Registro de
Entidades Legales y Asociaciones y en el Registro Público de Comercio.
2004
2004 Global
Health Council. La traducción de varios documentos que totalizan
alrededor de 23.000 palabras del inglés al español para esta organización
internacional de la salud con sede en Washington, D.C. Los artículos traducidos
sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron posteriormente publicados
en el sitio web a la siguiente dirección: www.globalhealth.org
2005 Ministerio de Hacienda, Dirección General de Contrataciones Públicas. Proyecto financiado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para la traducción del portal de esta dependencia gubernamental, la Ley 2.051 “De Contrataciones Públicas”, y su decreto reglamentario, el Decreto 21.909 con el objetivo de transparentar la gestión pública. Las traducciones de los documentos fueron de aproximadamente 40.000 palabras del español al inglés.
2005 Record Electric S.A. La traducción del contenido de aproximadamente 7.200 palabras del español al inglés del sitio Web de esta empresa local que se dedica a la importación de motores eléctricos, motobombas, y equipos de soldadura, entre otros.
2005 Huawei Technologies Investment Limited. La traducción para la oficina latinoamericana de una empresa china de telecomunicaciones de aproximadamente 20.000 palabras del inglés al español para la Licitación Pública Internacional No. 08/2004 de CONATEL para la instalación de una red de fibra óptica.
2005 Telecom S.A.
La traducción de aproximadamente 4.000 palabras del inglés al español para una
licitación pública local de telecomunicaciones para la Policía Nacional.
2006 Simple Aesthetics, LLC. La traducción del español al inglés de alrededor de 40.000 palabras de un manual para médicos, un manual de gestión, sitio Web u otros documentos para la apertura de esta sucursal de la empresa internacional Depi Light International Group en los Estados Unidos. Fundada en Venezuela, la empresa provee servicios de medicina estética tales como depilación por luz láser, hidrolipoclasia, tratamiento para acné y para rejuvenecer la piel.
2007 Chemonics International, Inc. Proyecto
2007 Global Health Council. La traducción de ingles al español de documentos que totalizan aproximadamente 23.000 palabras para esta ONG internacional con sede en Washington, D.C. Estos artículos traducidos sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron subsecuentemente publicados en el sitio Web de la organización, www.globalhealth.org
2008
Population
Services International. Una ONG mundial con sede en Washington, D.C.,
EE.UU. dedicada a la educación sanitaria y mejorar la salud a través del
mercadeo social de distintos productos y servicios. La traducción del inglés al
español de alrededor de 33.000 palabras de un informe final de un proyecto
llamado AIDSMark que brinda apoyo a distintos
programas de prevención del VIH/SIDA que utilizan el mercadeo social de
productos y servicios para la prevención de esta enfermedad.
↑ Volver
a Traducciones Importantes de Documentos
Informática: Todos los programas de producción de Microsoft: MSWord, Excel, Power Point. Sistema Operativo: Windows XP.
Referencias:
Annmarie Christensen
Director de Publicaciones / Web
Global Health Council
E-mail:
achristensen@globalhealth.org
World
Wide Web: www.globalhealth.org
David Olson
Gerente Ejecutivo, Asuntos Públicos
Population Services International
Washington D.C., USA
Teléfono Directo:
(202) 572-4614
Fax: (202) 785-0120
E-mail: dolson@psi.org
Sitio Web: www.psi.org
Stael Ruffinelli de Ortíz
Stael Ruffinelli de Ortíz English
Tel: (595-21) 202-630 / 226-062
E-mail: staelins@telesurf.com.py