CURRICULUM   VITAE

 

(Actualizado: 23/01/09)

 

Nombre:                  SILVIA J. IZAGUIRRE DE BREUER

 

Puesto:                    Traductor Público Matriculado, Dueña y Gerente General de la empresa de traducciones, S & J Traducciones, profesora particular de ingles y español, miembro de la mesa examinadora en el Instituto Superior de Lenguas de la Universidad Nacional de Asunción para el examen de inglés/español que toman los postulantes para ser traductor público matriculado.     

 

E-mail:                     jabreuer@pla.net.py

                                 info@sjtranslation.com

 

Sitio Web:               www.sjtranslation.com

 

Oficina:                   Cerro Corá 2.152

Asunción, Paraguay                  Tel./Fax: (595-21) 222-289 / (595-21) 229-233

 

Particular:               Teniente Huerte 3.333  

Asunción, Paraguay                  Tel./Fax: (595-21) 673-249; Celular: (595-981) 248-700

 

Fecha de        

Nacimiento:             3 de marzo de 1961, Asunción, Paraguay

 

Estado Civil:           Casada con José Antonio Breuer Moreno, 20 de marzo de 1986

 

Ciudadanía:             Paraguaya

 

Educación:

 

1973-79            Colegio Santa Teresa de Jesús; Bachiller en Ciencias y Letras, Asunción, Paraguay.

 

1982-86            Instituto Superior de Lenguas; Facultad de Filosofía, Universidad Nacional de Asunción; Licenciada en Lengua Inglesa, Asunción, Paraguay.

 

1996-97             Trinity College London; Certificado de Profesora de Inglés a Hablantes de Otros Idiomas. Stael Ruffinelli de Ortíz English, Asunción, Paraguay

 

1997                  Ministerio de Educación y Cultura y la Honorable Corte Suprema de Justicia; Traductora Pública Matriculada en los idiomas Inglés-Español, Español-Inglés, Asunción, Paraguay.

 

Otros Estudios:

 

       1980                  Diploma en Relaciones Públicas y Protocolo, ESL School. Hastings, Inglatera.

 

       1981                  Certificado en Contabilidad y Mercadeo, Yardley of London Corp. Buenos Aires, Argentina.

 

       1982                  Certificado en Ventas y Mercadeo, Revlon Corporation. Asunción, Paraguay.

 

       1994                  Certificado en Terminología Medica y Legal para Aseguradoras, La John Hancock Mutual Life Insurance Company. Boston, MA, EE.UU.

 

Experiencia Laboral:

 

       1983-1984         Eastern Airlines, Asunción, Paraguay. Sub-gerente. A cargo de redactar varios informes y traducirlos del español al inglés.

 

       1984-1986         Cargill International. Asunción, Paraguay. Asistente al Corredor de Bolsa.

 

       1988-1995         The John Hancock Mutual Life Insurance Company. Boston, MA, EE.UU. Empresa multinacional de seguros y reaseguros. Trabajó en los siguientes puestos: Tenedora de Libros (1988-1989), Analista de Cuentas (1989-1990); Aseguradora (1990-1991); Consultora de Riesgos (1991-1992); Oficial de Relaciones Públicas y Traductora inglés / español (1992-1995).

 

       1996-98             Stael Ruffinelli de Ortíz English. Asunción, Paraguay. Profesora de inglés.

 

       1997-2003         Agencia de Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID), Embajada de los Estados Unidos de Norteamérica. Asunción, Paraguay. Profesora de español del Director y Vice-director.

 

      1998-2004         Instituto Superior de Lenguas; Facultad de Filosofía, Universidad Nacional de Asunción. Asunción, Paraguay. Diseño y redactó junto con otra persona un curso de traducción de doce semanas de duración. Temas incluyen la gramática comparativa, traducción interpretativa, traducción literaria, y la traducción de documentos legales y comerciales.

 

      1997-presente   S & J Traducciones. Asunción, Paraguay.  Dueña y Gerente General de la empresa de traducción. Las actividades incluyen interpretación simultánea y consecutiva y la traducción de documentos. Los idiomas manejados por el estudio incluyen inglés, portugués, francés, alemán y español. Áreas de especialización incluyen: manuales técnicos, contratos locales e internacionales y otros documentos legales, documentos bancarios, licitaciones públicas en telecomunicaciones e ingeniería vial, y documentos e informes de distintas ONG’s.

 

       1998-presente    Instituto Superior de Lenguas; Facultad de Filosofía; Universidad Nacional de Asunción, Asunción, Paraguay. Miembro de la mesa examinadora para obtener la matrícula de traductor público matriculado inglés-español / español-inglés.

 

Traducciones Importantes de Documentos:

 

      1997                  Licitación Internacional pública para el sistema de telefonía celular de la banda B. La traducción del inglés al español y del español al inglés de 143 páginas de documentos técnicos, legales, y financieros relacionados a una licitación pública de CONATEL donde participó una empresa local de telecomunicaciones conjuntamente con un consorcio internacional.

 

      1998                  Manual financiero para Population Services International, una ONG mundial con sede en Washington, D.C., EE.UU. que se dedica a la educación sanitaria y mejorar la salud a través del mercadeo social. La traducción del inglés al español de un documento financiero con hojas de cálculo y tablas de 400 páginas para sus oficinas en el extranjero.

 

      1998                  La traducción del inglés al español de un contrato de 66  páginas entre una empresa local de telecomunicaciones y varios grupos de bancos internacionales. Este contrato multilateral incluyó a: prestatarios, arregladores en conjunto, prestamistas, y agentes.

 

      1999                  La traducción del inglés al español y del español al inglés de contratos y otros documentos relacionados a la emisión de bonos flotantes por un monto de US $400 millones entre el Gobierno Paraguayo y el Chinatrust Commercial Bank y el International Commercial Bank of China como los agentes de compra. Los contratos y los otros documentos totalizaron aproximadamente 120 páginas.

 

      2001                  Fondo Monetario Internacional. . La traducción del inglés al español de un documento de 43 páginas titulado “Regímenes de Cambio y Desempeño Económico” que evalúa los costos y beneficios de regímenes cambiarios alternativos.

 

      2001                  XV Reunión del Comité Consultivo Permanente I: Servicios Públicos de Telecomunicaciones organizado por la Comisión Interamericana de Telecomunicaciones (una dependencia de la Organización de los Estados Americanos) y CONATEL (Comisión Nacional de Telecomunicaciones) realizada el 1 al 5 de Octubre en Asunción, Paraguay. Parte de un equipo de 12 traductores que tradujeron más de 450 páginas del inglés al español y del español al inglés para los distintos estados miembros durante el desarrollo de la conferencia.

 

      2002                  Informe Bianual de Population Services International. Más de 12.000 palabras traducidas del inglés al español. Este informe fue distribuido mundialmente a los donantes, individuos, fundaciones, y gobiernos en inglés, español y francés.

 

      2002                  School of Tomorrow. La traducción de un manual de 140 páginas del inglés al español para docentes del ciclo básico que utiliza un enfoque nuevo e innovador para la enseñanza de idiomas que incluye tanto la orientación académica como la espiritual. Este manual es utilizado para la capacitación de docentes locales en el uso de este sistema.

 

      2004                  Management Systems International. La traducción de varios documentos del inglés al español de un total de más de 100 páginas para este contratista de la USAID (Agencia del Gobierno de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional) que tienen que ver con el proceso de la Reforma Judicial en el Paraguay. Estos documentos incluyen un borrador del Código de Ética para los Jueces y un borrador del proyecto piloto para la Contraloría y el Ministerio Público. La Escritura de Constitución y los Estatutos Sociales de Management Systems International también fueron traducidos para su posterior inscripción en el Paraguay en el Registro de Entidades Legales y Asociaciones y en el Registro Público de Comercio.

 

      2004                  Columbia University Mailman School of Public Health. MTCT-Plus Initiative. La traducción del inglés al español de más de 42.000 palabras, las cuales incluyen varias presentaciones en Microsoft Power Point utilizadas para la capacitación de médicos en Centroamérica sobre el tratamiento médico de niños infectados con el VIH/SIDA.

 

      2004                  Global Health Council. La traducción de varios documentos que totalizan alrededor de 23.000 palabras del inglés al español para esta organización internacional de la salud con sede en Washington, D.C. Los artículos traducidos sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron posteriormente publicados en el sitio web a la siguiente dirección: www.globalhealth.org

 

      2005                  Ministerio de Hacienda, Dirección General de Contrataciones Públicas. Proyecto financiado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para la traducción del portal de esta dependencia gubernamental, la Ley 2.051 “De Contrataciones Públicas”, y su decreto reglamentario, el Decreto 21.909 con el objetivo de transparentar la gestión pública. Las traducciones de los documentos fueron de aproximadamente 40.000 palabras del español al inglés.

 

      2005                  Record Electric S.A. La traducción del contenido de aproximadamente 7.200 palabras del español al inglés del sitio Web de esta empresa local que se dedica a la importación de motores eléctricos, motobombas, y equipos de soldadura, entre otros.

 

      2005                  Huawei Technologies Investment Limited. La traducción para la oficina latinoamericana de una empresa china de telecomunicaciones de aproximadamente 20.000 palabras del inglés al español para la Licitación Pública Internacional No. 08/2004 de CONATEL para la instalación de una red de fibra óptica.

 

      2005                  Telecom S.A. La traducción de aproximadamente 4.000 palabras del inglés al español para una licitación pública local de telecomunicaciones para la Policía Nacional.

 

      2006                  Simple Aesthetics, LLC. La traducción del español al inglés de alrededor de 40.000 palabras de un manual para médicos, un manual de gestión, sitio Web u otros documentos para la apertura de esta sucursal de la empresa internacional Depi Light International Group en los Estados Unidos. Fundada en Venezuela, la empresa provee servicios de medicina estética tales como depilación por luz láser, hidrolipoclasia, tratamiento para acné y para rejuvenecer la piel.

 

      2007                  Chemonics International, Inc. Proyecto Paraguay Vende. Financiado por la Agencia de Desarrollo Internacional del Gobierno de los Estados Unidos (USAID). La traducción del español al ingles de alrededor de 10.000 palabras de un informe final del proyecto, y la traducción de texto con fotografías para la edición de un DVD del programa.

 

      2007                  Global Health Council. La traducción de ingles al español de documentos que totalizan aproximadamente 23.000 palabras para esta ONG internacional con sede en Washington, D.C. Estos artículos traducidos sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron subsecuentemente publicados en el sitio Web de la organización, www.globalhealth.org

 

      2008                  Population Services International. Una ONG mundial con sede en Washington, D.C., EE.UU. dedicada a la educación sanitaria y mejorar la salud a través del mercadeo social de distintos productos y servicios. La traducción del inglés al español de alrededor de 33.000 palabras de un informe final de un proyecto llamado AIDSMark que brinda apoyo a distintos programas de prevención del VIH/SIDA que utilizan el mercadeo social de productos y servicios para la prevención de esta enfermedad.

 

Volver a Traducciones Importantes de Documentos

 

 

Informática:           Todos los programas de producción de Microsoft: MSWord, Excel, Power Point. Sistema Operativo: Windows XP.

 

Referencias:

 

      Annmarie Christensen

      Director de Publicaciones / Web

      Global Health Council

      Washington D.C., Estados Unidos

      E-mail: achristensen@globalhealth.org

      World Wide Web: www.globalhealth.org

 

      David Olson

Gerente Ejecutivo, Asuntos Públicos

Population Services International

Washington D.C., USA

Teléfono Directo: (202) 572-4614

Fax: (202) 785-0120

E-mail: dolson@psi.org

Sitio Web: www.psi.org

 

       Stael Ruffinelli de Ortíz

       Stael Ruffinelli de Ortíz English

       Tel: (595-21) 202-630 / 226-062

       E-mail: staelins@telesurf.com.py

VOLVER A “QUIENES SOMOS”