(Actualizado: 23/01/09)
Nombre: JOSÉ
ANTONIO BREUER MORENO
Cargo Actual: Intérprete
y Traductor Público Matriculado; y Director de la Agencia de Traducciones, S
& J Traducciones.
E-mail: jabreuer@pla.net.py
Sitio Web: www.sjtranslation.com
Oficina: Cerro Corá 2.152
Asunción, Paraguay Tel./Fax: (595-21) 222-289 / (595-21) 229-233
Particular: Teniente Huerta 3.333
Asunción, Paraguay Tel.: (595-21) 673-249; Celular: (595-981)825-600
Fecha de
Nacimiento: 27
de septiembre de 1960, Montevideo, Uruguay
Estado
Civil: Casado
con Silvia Josefina Izaguirre González, 20 de marzo de 1986
Ciudadanía: Estadounidense
naturalizado.
Formación Académica:
1974-77
1977-78 American
School of Asunción
[Colegio Americano de Asunción]; Programa Bilingüe Inglés-Español; Bachiller en
Ciencias y Letras y Certificate of Graduation from
High School
[Certificado de Graduado de
1979-80 Facultad de Arquitectura, Universidad Nacional de
Asunción. Asunción, Paraguay.
1981-85 Berklee College of Music; B.M. (Licenciatura
en Música), Cum Laude [Con Honores]. Boston,
Massachusetts, Estados Unidos.
1997 Ministerio
de Educación y Cultura y la Honorable Corte Suprema de Justicia; Traductor
Público Matriculado inglés-español; español-inglés. Asunción, Paraguay.
Otros Estudios:
1993 Seminario de Marketing
Bancario. Baybank, Boston, MA, Estados Unidos.
1993 Curso de OJT (Curso de
capacitación de personal bancario). Baybank, Boston,
MA, Estados Unidos.
1994 Seminario sobre Seguridad
Bancaria. Baybank, Boston, MA, Estados Unidos.
1994 Seminario sobre Lavado de
Dinero. Baybank, MA, Estados Unidos.
1993-95 Varios cursos relacionados a
Préstamos Comerciales incluyendo: Finanzas Corporativas, Derecho Comercial,
Análisis del Estado Financiero, Prevención de Préstamos Incobrables,
Contabilidad, e Instrumentos Negociables. The
New England Banking Institute [Instituto
Bancario de Nueva Inglaterra]. Boston, MA, Estados Unidos.
1996 Desarrollo de Técnicas Gerenciales. Citibank, N.A. Asunción, Paraguay.
Historia
Laboral:
1992-95 Baybank Boston, N.A., Boston,
MA, Estados Unidos. Especialista en Ventas de Productos Bancarios. Las
responsabilidades incluyeron la interpretación (inglés al español) de
seminarios bancarios para las comunidades de habla hispana en la ciudad de
Boston acerca de como establecer un historial de crédito, la compra de una casa,
y la traducción de folletos de productos de la banca personal del inglés al
español. Otras responsabilidades incluyeron la capacitación del personal de
seis sucursales de Boston para que incrementen sus ventas. Especialista de productos bancarios más complejos tales como
hipotecas, cuentas de jubilación y ciertos fondos mutuos.
1995-96 Citibank, N.A., Asunción, Paraguay.
Supervisor de Ventas y Servicio al Cliente Supervisor de ventas de seis oficiales
de cuentas de la casa matriz. Desarrolló y escribió un manual bancario para el
nuevo contrato único (banco / cliente) para los productos y servicios de la
banca personal. Tradujo varios informes regionales del español al inglés que
resumían las actividades de la banca personal, e informes trimestrales para la
sede regional.
1996 Traductor independiente
de documentos e intérprete de reuniones de negocios.
1997 Nombrado Traductor Público
Matriculado ingles-español, español-inglés por la Honorable Corte Suprema de
Justicia después de aprobar los exámenes requeridos y satisfacer otros
requerimientos.
1997-presente S & J Traducciones. Asunción,
Paraguay. Codueño / director de la agencia de traducción.
Las actividades incluyen interpretación simultánea y consecutiva y la
traducción de documentos. Los idiomas manejados por la agencia incluyen inglés,
portugués, francés, alemán y español. Áreas de especialización incluyen: salud
preventiva y mercadeo social, manuales
técnicos, contratos locales e internacionales y otros documentos legales,
documentos bancarios, licitaciones públicas en telecomunicaciones e ingeniería
vial, y documentos e informes de distintas ONG’s.
2000 Instituto Superior de Lenguas;
Facultad de Filosofía, Universidad Nacional de Asunción. Asunción, Paraguay.
Diseño y redactó junto con otra persona un curso de traducción de doce semanas
de duración. Temas incluyen la gramática comparativa, traducción
interpretativa, y la traducción de documentos legales y comerciales.
Traducciones Importantes de Documentos:
1997 Licitación Internacional
pública para el sistema de telefonía celular de la banda B. La traducción del
inglés al español y del español al inglés de 143 páginas de documentos
técnicos, legales, y financieros relacionados a una licitación pública de
CONATEL donde participó una empresa local de telecomunicaciones conjuntamente
con un consorcio internacional.
1998 Manual financiero para Population Services International, una ONG
mundial con sede en Washington, D.C., EE.UU. que se
dedica a la educación sanitaria y mejorar la salud a través del mercadeo
social. La traducción del inglés al español de un documento financiero de 400
páginas con hojas de cálculo y tablas para sus oficinas en el extranjero.
1998 La
traducción del inglés al español de un contrato de 66 páginas entre una empresa
local de telecomunicaciones y varios grupos de bancos internacionales. Este
contrato multilateral incluyó a: prestatarios, arregladores en conjunto,
prestamistas, y agentes.
1999 La traducción del inglés al
español y del español al inglés de contratos y otros documentos relacionados a
la emisión de bonos flotantes por un monto de US $400 millones entre el
Gobierno Paraguayo y el Chinatrust
Commercial Bank y el International Commercial Bank of China como los
agentes de compra. Los contratos y los otros documentos totalizaron
aproximadamente 120 páginas.
2001 Fondo
Monetario Internacional. La traducción del inglés al español de un documento de
43 páginas titulado “Regímenes de Cambio y Desempeño Económico” que evalúa los
costos y beneficios de regímenes cambiarios alternativos.
2001 XV Reunión del Comité
Consultivo Permanente I: Servicios Públicos de Telecomunicaciones organizado
por la Comisión Interamericana de Telecomunicaciones (una dependencia de la
Organización de los Estados Americanos) y CONATEL (Comisión Nacional de
Telecomunicaciones) realizada el 1 al 5 de Octubre en Asunción, Paraguay. Parte
de un equipo de 12 traductores que tradujeron más de 450 páginas del inglés al
español y del español al inglés para los distintos estados miembros durante el
desarrollo de la conferencia.
2002 Informe Bianual de Population Services International. Más de 12.000 palabras traducidas del inglés al
español. Este informe fue distribuido mundialmente a los donantes, individuos,
fundaciones, y gobiernos en inglés, español y francés.
2002 School of Tomorrow. La traducción de un manual de 140 páginas del inglés al español para
docentes del ciclo básico que utiliza un enfoque nuevo e innovador para la enseñanza de idiomas que incluye
tanto la orientación académica como la espiritual. Este manual es utilizado
para la capacitación de docentes locales en el uso de este sistema.
2003 Helvetas
Paraguay. La traducción del español al inglés de un documento de 42 páginas
para la Agencia para el Desarrollo Suizo referente al desarrollo de un programa
para campesinos e indígenas.
2003 Oficina Internacional del
Trabajo (OIT) / Programa Internacional para la Erradicación de Trabajo Infantil
(IPEC). La traducción del español al inglés de un informe final de 132 páginas
del documento de evaluación intermedia del proyecto dentro del marco del
Proyecto “Prevención y Eliminación de la Explotación Sexual Comercial de niñas,
niños y adolescentes en la Frontera Paraguay- Brasil.
2004 Management Systems
International. La
traducción de varios documentos del inglés al español de un total de más de 100
páginas para este contratista de la USAID (Agencia del Gobierno de los Estados
Unidos para el Desarrollo Internacional) que tienen que ver con el proceso de
la Reforma Judicial en el Paraguay. Estos documentos incluyen un borrador del
Código de Ética para los Jueces y un borrador del proyecto piloto para la
Contraloría y el Ministerio Público. La Escritura de Constitución y los
Estatutos Sociales de Management Systems International también fueron
traducidos para su posterior inscripción en el Paraguay en el Registro de
Entidades Legales y Asociaciones y en el Registro Público de Comercio.
2004
2004 Chemonics International Inc. La traducción de varios Memorandos
de Entendimiento del español al ingles de más de 3.500 palabras para este
contratista de USAID. Esta empresa internacional de consultoría provee la
asistencia técnica a varios municipios en el Paraguay a través del Programa
Finanzas Municipales financiado por
2004 Alter Vida - Centro de
Estudios y Formación para el Ecodesarrollo. Alrededor de 12.000 palabras fueron
traducidas del español al inglés para el proyecto de la Alianza para el
Desarrollo Global financiado por la USAID. Este proyecto promovería actividades
de buen gobierno y de anticorrupción en los gobiernos subnacionales (los
municipios y las gobernaciones) a lo largo y a lo ancho de todo el territorio
paraguayo. La propuesta de Alter Vida fue seleccionada por USAID entre varias
otras propuestas presentadas por otras ONGs paraguayas.
2004 Global Health Council. La traducción de varios documentos que totalizan alrededor de 23.000 palabras del inglés al español para esta organización internacional de la salud con sede en Washington, D.C. Los artículos traducidos sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron posteriormente publicados en el sitio Web en la siguiente dirección: www.globalhealth.org
2005 Ministerio
de Hacienda, Dirección General de Contrataciones Públicas. Proyecto financiado
por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y por el Programa de las
Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para la traducción del portal de esta
dependencia gubernamental,
2005 Record
Electric S.A. La traducción del contenido de
aproximadamente 7.200 palabras del español al inglés del sitio Web de esta
empresa local que se dedica a la importación de motores eléctricos, motobombas,
y equipos de soldadura, entre otros.
2005 Huawei Technologies Investment Limited. La traducción para la oficina latinoamericana de una empresa china de telecomunicaciones de aproximadamente 20.000 palabras del inglés al español para la Licitación Pública Internacional No. 08/2004 de CONATEL para la instalación de una red de fibra óptica.
2005 Telecom S.A. La traducción de aproximadamente 4.000 palabras del
inglés al español para una licitación pública local de telecomunicaciones para
la Policía Nacional.
2006 Hiller Traducciones. La
traducción de aproximadamente 11.000 palabras del inglés al español de un
manual técnico de una cámara de fondo de ojo para realizar exámenes de perimetría en el área de oftalmología.
2006 Simple Aesthetics, LLC. La traducción del español al inglés de alrededor de 40.000 palabras de un manual para médicos, un manual de gestión, sitio Web u otros documentos para la apertura de esta sucursal de la empresa internacional Depi Light International Group en los Estados Unidos. Fundada en Venezuela, la empresa provee servicios de medicina estética tales como depilación por luz láser, hidrolipoclasia, tratamiento para acné y para rejuvenecer la piel.
2007 Chemonics International, Inc. Proyecto
2007 Global Health Council. La traducción de ingles al español de documentos que totalizan aproximadamente 23.000 palabras para esta ONG internacional con sede en Washington, D.C. Estos artículos traducidos sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron subsecuentemente publicados en el sitio Web de la organización, www.globalhealth.org
2007 Hiller
Traducciones. La traducción de aproximadamente 23.000 palabras del inglés al
español de un manual técnico de un perímetro automático que funciona con una
computadora para su uso en el área de oftalmología.
2008 Population
Services International. Una ONG mundial con sede en Washington, D.C., EE.UU. dedicada a la educación sanitaria y mejorar la
salud a través del mercadeo social de distintos productos y servicios. La
traducción del inglés al español de alrededor de 33.000 palabras de un informe
final de un proyecto llamado AIDSMark que brinda
apoyo a distintos programas de prevención del VIH/SIDA que utilizan el mercadeo
social de productos y servicios para la prevención de esta enfermedad.
↑ Volver
a Traducciones Importantes de Documentos
Eventos
Importantes de Interpretación Simultánea y Consecutiva:
Años
de experiencia: Más
de 11 años
Total de horas de interpretación: 1.018 horas
1997 9° Congreso
Ibero-Latinoamericano del Asfalto. Organizado por el Ministerio de Obras
Públicas y Comunicaciones y por
1998 Seminario “Efectos de los
Campos Electromagnéticos sobre los Seres Humanos”. Evento de interpretación
simultánea en cabina trabajando con otro intérprete organizado por
1998 Negociación del Nuevo tratado
de Extradición entre los Estados Unidos y Paraguay. Evento de interpretación
consecutiva organizado por
1998 IV Congreso Extraordinario
Académico Deportivo de ODESUR. Evento de interpretación simultánea en cabina
trabajando con otro intérprete organizado por el Comité Olímpico Paraguayo.
Reunión del Comité Deportiva Suramericana para discutir temas relacionados al
desarrollo de actividades deportivas de los países miembros. Horas de interpretación: 32 horas.
1999 Entrenamiento Técnico de
Alcatel. Evento de interpretación consecutiva de entrenamiento de software y
hardware para ingenieros de telecomunicaciones para una central adquirida por
un operador local de telefonía celular. Horas
de interpretación: 80 horas.
1999 6ta. Conferencia Anual Sobre Desarrollo
Económico del Hemisferio Occidental en el Siglo XXI. Evento de interpretación
simultánea en cabina trabajando con otro intérprete dirigido a abogados,
economistas, y otras partes interesadas. Se discutió la economía, el tratado de
libre comercio MERCOSUR y la industria de
1999 Video-conferencia de
múltiples países acerca de la capacitación del docente en Uganda. Banco Mundial
/ Ministerio de Educación y Cultura de
2000 Certificado en Globalización, Derecho, Negocios y Desarrollo. Georgetown University / CEDEP (Centro para el Estudio de Derecho, Economía, y Política). Asunción, Paraguay. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete en un programa ejecutivo dictado por profesores locales y extranjeros (EE.UU. y Argentina). Aproximadamente 50 alumnos asistieron tanto del sector público como del sector privado. Horas de interpretación: 50 horas durante un periodo de ocho semanas.
2001 Conferencia
de Micro-finanzas organizada por el Banco Central del Paraguay. Asunción,
Paraguay. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro
intérprete: Varios expositores presentaron sus análisis de programas actuales y
anteriores de micro-finanzas de países de Centro América y Sudamérica.
Expositores principales incluyeron al Dr. J.D. Von Pischke,
uno de los consultores internacionales más destacados en las micro-finanzas, de
2001 2ª Escuela
Interamericana de Estudios Avanzados de Estética e Historia de las Artes.
Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete.
Organizado por Faro Para Las Artes, una ONG local dedicada al avance de las
Artes Paraguayas. Expositores importantes incluyeron el Dr. Ales Erjavic, Presidente de
2001 Seminario de Técnicas
Forenses de Investigación. Evento de interpretación consecutiva para los
agentes de
2002 Reinvención del Gobierno.
Contratado por
2002 IX Conferencia Anual de
2003 Seminario
Latinoamericano de
2003 Taller de Eco-eficiencia y
Desarrollo Sustentable. Evento de interpretación simultánea en cabina
trabajando con otro intérprete organizado por la organización afiliada local R.E.D.E.S (Red de Empresas para el Desarrollo Sustentable)
del W.B.C.S.D. (Consejo Mundial para el Desarrollo
Sustentable). Este taller fue dictado por
2003
Tercera Reunión de
2003 Curso - Taller Sobre
Planificación de Estrategia para
Directores Técnicos. Un evento de interpretación simultánea trabajando junto
con otro intérprete. Este evento se desarrollo dentro del marco de del convenio
firmado entre
2003 Seminario Regional de
2004 MicroMACRO
– VII Taller Regional de Ibero-América y el Caribe. Un evento de interpretación
simultánea en cabina trabajando junto con otro intérprete. El anfitrión de este
evento fue Alter Vida, una ONG paraguaya que distribuye la serie microMACRO. MicroMACRO es el
primer proyecto multimedia de América Latina y el Caribe sobre individuos y
comunidades que mejoran su nivel de vida mientras protegen el ambiente.
Producido por
2004 Seminario Ejecutivo de Balanced Scorecard [Cuadro de
Mando Integral]. Un evento de interpretación simultánea en cabina trabajando
junto con otro intérprete en dos videoconferencias emitidas simultáneamente a
siete países latinoamericanos. Los presentadores, David Norton y Robert Kaplan
son los creadores del Balanced Scorecard, un sistema utilizado para medir el desempeño
que también ha sido utilizado como modelo exitoso para la gestión de
estrategias tanto en el sector privado, como así también en el sector público.
La videoconferencia del Dr. Norton expuso acerca del “Mapa Estratégico y
2004 Seminario Interamericano de
Derecho Ambiental. Un evento de interpretación simultanea en cabina trabajando
con otro intérprete. El anfitrión fue un buffet paraguayo de abogados Berkemeyer Attorneys and Counselors y RIELA (Red
Interamericana de Especialistas en Legislación Ambiental). Los tópicos de este
seminario incluyeron: el marco legal de los recursos hídricos en Uruguay,
Brasil, Canadá y Paraguay; aspectos de la normativa referente a los organismos
genéticamente modificados y protección de las variedades vegetales; y la
implementación de los proyectos y programas de cambio climático en el Paraguay,
Brasil, y Canadá. Horas de
interpretación: 16 horas.
2004 Periodismo Profesional –
Conceptos y Prácticas. Un evento de interpretación simultánea en cabina
trabajando con otro intérprete. Organizado por
2004 Reuniones Regionales de
biotecnología para el Hemisferio Occidental. Interpretación consecutiva durante
un periodo de tres días con el Dr. James Butler, Viceministro de Agricultura de
Servicios Agropecuarias de los Estados Unidos para la realización de varias
reuniones incluyendo: una reunión en
2005
Programa Umbral de
2005 Seminario Regional de
2005 Instituto Inter-Americano para
2006 FAO.
2006 National Council on Economic Education
(NCEE) [Consejo Nacional sobre
2006 Seminario
Internacional de Contrataciones Públicas. Un evento de interpretación
simultánea en cabina trabajando con otro intérprete de inglés y otra cabina con
dos otros intérpretes de portugués. Este evento fue ofrecido por
2007 Servicio
de Parques Nacionales, Departamento del Interior de los Estados Unidos. La
visita de
2008 WHMSI
– III Conferencia Hemisférica: Iniciativa para Especies Migratorias del Hemisferio
Occidental. Un evento de interpretación simultánea trabajando con un total de
ocho intérpretes en cuatro cabinas.
2008 III Seminario Internacional de
Compras Gubernamentales. Un evento de interpretación simultánea en cabina
trabajando con otro intérprete de inglés y otra cabina de dos intérpretes de
portugués. Organizado por
2008 Programa de Capacitación en Técnicas de
Investigación Financiera. Un evento de interpretación simultánea
trabajando con otro intérprete. Organizado por
2008 Reuniones
y un Taller de Consulta Nacional para Elaborar un Programa Conjunto
Multisectorial en Violencia Contra
Informática:
Todos los programas de producción de Microsoft: MSWord, Excel, Power Point. Páginas Web, HTML: Microsoft Front Page. Programas de Traducción que utilizan Memoria de Traducción: SDL TRADOS, TRANSIT. Sistema Operativo: Windows XP
Referencias
Internacionales:
Sr. David Olson
Gerente
Ejecutivo, Abogacía
Population Services International
Washington
D.C., USA
Teléfono Directo: (202) 572-4614
Fax: (202) 785-0120
E-mail: dolson@psi.org
Sitio Web: www.psi.org
Sra. Annmarie Christensen
Directora de Publicaciones / Web
Global Health Council
Washington D.C., Estados Unidos
E-mail: achristensen@globalhealth.org
Sitio
Web: www.globalhealth.org
Sr.
Ian Davidson
Director
División de las Américas
Birdlife International
Quito, Ecuador
Tel.: (593-2) 453-645
E-mail: davidson@birdlife.org.ec
Dr.
Bertram Spector
Director Técnico
Management
Systems International
Teléfono: (202) 484-7170
E-mail: bspector@msi-inc.com
Referencias Locales:
Sr. Reinaldo Farina
Departamento de Adquisiciones
Embajada de los Estados Unidos de Norteamérica
Asunción, Paraguay
Tel.: (595-21) 213-719
E-mail: farinarj@state.gov
Ing.
Jorge Abatte
Director Ejecutivo
Alter Vida
Estudios de Eco-desarrollo y Centro Educativo
Asunción, Paraguay
Tel.: (595-21) 282-549
E-mail: direccion@altervida.org.py
Sra. Blanca de Cabanas
Gerente General
Toyotoshi S.A.
Representante en Paraguay de
Asunción, Paraguay
Tel.: (595-21) 603-321
E-mail: meso@toyotoshi.com.py