CURRICULUM   VITAE

 

(Actualizado: 23/01/09)

 

 

Nombre:                     JOSÉ ANTONIO BREUER MORENO

 

Cargo Actual:            Intérprete y Traductor Público Matriculado; y Director de la Agencia de Traducciones, S & J Traducciones.

 

E-mail:                       jabreuer@pla.net.py

                                   jous_40@hotmail.com

 

Sitio Web:                  www.sjtranslation.com

 

Oficina:                      Cerro Corá 2.152

                       Asunción, Paraguay                Tel./Fax: (595-21) 222-289 / (595-21) 229-233

           

Particular:                 Teniente Huerta 3.333           

Asunción, Paraguay                Tel.: (595-21) 673-249; Celular: (595-981)825-600

Fecha de

Nacimiento:               27 de septiembre de 1960, Montevideo, Uruguay

 

Estado Civil:              Casado con Silvia Josefina Izaguirre González, 20 de marzo de 1986

 

Ciudadanía:               Estadounidense naturalizado.

 

Formación Académica:

 

1974-77            Brother Rice High School. Birmingham, Michigan, Estados Unidos.

 

1977-78            American School of Asunción [Colegio Americano de Asunción]; Programa Bilingüe Inglés-Español; Bachiller en Ciencias y Letras y Certificate of Graduation from High School [Certificado de Graduado de la Escuela Secundaria]. Asunción, Paraguay.

 

1979-80            Facultad de Arquitectura, Universidad Nacional de Asunción. Asunción, Paraguay.

 

1981-85             Berklee College of Music; B.M. (Licenciatura en Música), Cum Laude [Con Honores]. Boston, Massachusetts, Estados Unidos.

 

1997                  Ministerio de Educación y Cultura y la Honorable Corte Suprema de Justicia; Traductor Público Matriculado inglés-español; español-inglés. Asunción, Paraguay.

 

Otros Estudios:

 

       1993                  Seminario de Marketing Bancario. Baybank, Boston, MA, Estados Unidos.

 

       1993                  Curso de OJT (Curso de capacitación de personal bancario). Baybank, Boston, MA, Estados Unidos.

 

       1994                  Seminario sobre Seguridad Bancaria. Baybank, Boston, MA, Estados Unidos.

 

       1994                  Seminario sobre Lavado de Dinero. Baybank, MA, Estados Unidos.

 

       1993-95             Varios cursos relacionados a Préstamos Comerciales incluyendo: Finanzas Corporativas, Derecho Comercial, Análisis del Estado Financiero, Prevención de Préstamos Incobrables, Contabilidad, e Instrumentos Negociables. The New England Banking Institute [Instituto Bancario de Nueva Inglaterra]. Boston, MA, Estados Unidos.

 

       1996                  Desarrollo de Técnicas Gerenciales. Citibank, N.A. Asunción, Paraguay.

 

Historia Laboral:

 

       1992-95             Baybank Boston, N.A., Boston, MA, Estados Unidos. Especialista en Ventas de Productos Bancarios. Las responsabilidades incluyeron la interpretación (inglés al español) de seminarios bancarios para las comunidades de habla hispana en la ciudad de Boston acerca de como establecer un historial de crédito, la compra de una casa, y la traducción de folletos de productos de la banca personal del inglés al español. Otras responsabilidades incluyeron la capacitación del personal de seis sucursales de Boston para que incrementen sus ventas. Especialista de  productos bancarios más complejos tales como hipotecas, cuentas de jubilación y ciertos fondos mutuos.

 

      1995-96             Citibank, N.A., Asunción, Paraguay. Supervisor de Ventas y Servicio al Cliente Supervisor de ventas de seis oficiales de cuentas de la casa matriz. Desarrolló y escribió un manual bancario para el nuevo contrato único (banco / cliente) para los productos y servicios de la banca personal. Tradujo varios informes regionales del español al inglés que resumían las actividades de la banca personal, e informes trimestrales para la sede regional.

 

      1996                  Traductor independiente de documentos e intérprete de reuniones de negocios.

 

      1997                  Nombrado Traductor Público Matriculado ingles-español, español-inglés por la Honorable Corte Suprema de Justicia después de aprobar los exámenes requeridos y satisfacer otros requerimientos.

 

      1997-presente   S & J Traducciones. Asunción, Paraguay.  Codueño / director de la agencia de traducción. Las actividades incluyen interpretación simultánea y consecutiva y la traducción de documentos. Los idiomas manejados por la agencia incluyen inglés, portugués, francés, alemán y español. Áreas de especialización incluyen: salud preventiva y mercadeo social,  manuales técnicos, contratos locales e internacionales y otros documentos legales, documentos bancarios, licitaciones públicas en telecomunicaciones e ingeniería vial, y documentos e informes de distintas ONG’s.

 

       2000                  Instituto Superior de Lenguas; Facultad de Filosofía, Universidad Nacional de Asunción. Asunción, Paraguay. Diseño y redactó junto con otra persona un curso de traducción de doce semanas de duración. Temas incluyen la gramática comparativa, traducción interpretativa, y la traducción de documentos legales y comerciales.

 

Traducciones Importantes de Documentos:

 

      1997                  Licitación Internacional pública para el sistema de telefonía celular de la banda B. La traducción del inglés al español y del español al inglés de 143 páginas de documentos técnicos, legales, y financieros relacionados a una licitación pública de CONATEL donde participó una empresa local de telecomunicaciones conjuntamente con un consorcio internacional.

 

      1998                  Manual financiero para Population Services International, una ONG mundial con sede en Washington, D.C., EE.UU. que se dedica a la educación sanitaria y mejorar la salud a través del mercadeo social. La traducción del inglés al español de un documento financiero de 400 páginas con hojas de cálculo y tablas para sus oficinas en el extranjero.

 

      1998                  La traducción del inglés al español de un contrato de 66 páginas entre una empresa local de telecomunicaciones y varios grupos de bancos internacionales. Este contrato multilateral incluyó a: prestatarios, arregladores en conjunto, prestamistas, y agentes.

 

      1999                  La traducción del inglés al español y del español al inglés de contratos y otros documentos relacionados a la emisión de bonos flotantes por un monto de US $400 millones entre el Gobierno Paraguayo y el Chinatrust Commercial Bank y el International Commercial Bank of China como los agentes de compra. Los contratos y los otros documentos totalizaron aproximadamente 120 páginas.

 

      2001                  Fondo Monetario Internacional. La traducción del inglés al español de un documento de 43 páginas titulado “Regímenes de Cambio y Desempeño Económico” que evalúa los costos y beneficios de regímenes cambiarios alternativos.

 

      2001                  XV Reunión del Comité Consultivo Permanente I: Servicios Públicos de Telecomunicaciones organizado por la Comisión Interamericana de Telecomunicaciones (una dependencia de la Organización de los Estados Americanos) y CONATEL (Comisión Nacional de Telecomunicaciones) realizada el 1 al 5 de Octubre en Asunción, Paraguay. Parte de un equipo de 12 traductores que tradujeron más de 450 páginas del inglés al español y del español al inglés para los distintos estados miembros durante el desarrollo de la conferencia.

 

      2002                  Informe Bianual de Population Services International. Más de 12.000 palabras traducidas del inglés al español. Este informe fue distribuido mundialmente a los donantes, individuos, fundaciones, y gobiernos en inglés, español y francés.

 

      2002                  School of Tomorrow. La traducción de un manual de 140 páginas del inglés al español para docentes del ciclo básico que utiliza un enfoque nuevo e innovador  para la enseñanza de idiomas que incluye tanto la orientación académica como la espiritual. Este manual es utilizado para la capacitación de docentes locales en el uso de este sistema.

 

      2003                  Helvetas Paraguay. La traducción del español al inglés de un documento de 42 páginas para la Agencia para el Desarrollo Suizo referente al desarrollo de un programa para campesinos e indígenas.

 

      2003                  Oficina Internacional del Trabajo (OIT) / Programa Internacional para la Erradicación de Trabajo Infantil (IPEC). La traducción del español al inglés de un informe final de 132 páginas del documento de evaluación intermedia del proyecto dentro del marco del Proyecto “Prevención y Eliminación de la Explotación Sexual Comercial de niñas, niños y adolescentes en la Frontera Paraguay- Brasil.

 

      2004                  Management Systems International. La traducción de varios documentos del inglés al español de un total de más de 100 páginas para este contratista de la USAID (Agencia del Gobierno de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional) que tienen que ver con el proceso de la Reforma Judicial en el Paraguay. Estos documentos incluyen un borrador del Código de Ética para los Jueces y un borrador del proyecto piloto para la Contraloría y el Ministerio Público. La Escritura de Constitución y los Estatutos Sociales de Management Systems International también fueron traducidos para su posterior inscripción en el Paraguay en el Registro de Entidades Legales y Asociaciones y en el Registro Público de Comercio.

 

      2004                  Columbia University Mailman School of Public Health. MTCT-Plus Initiative. La traducción del inglés al español de más de 42.000 palabras, las cuales incluyen varias presentaciones en Microsoft Power Point utilizadas para la capacitación de médicos en Centroamérica sobre el tratamiento médico de niños infectados con el VIH/SIDA.

 

      2004                  Chemonics International Inc. La traducción de varios Memorandos de Entendimiento del español al ingles de más de 3.500 palabras para este contratista de USAID. Esta empresa internacional de consultoría provee la asistencia técnica a varios municipios en el Paraguay a través del Programa Finanzas Municipales financiado por la USAID.

 

      2004                  Alter Vida - Centro de Estudios y Formación para el Ecodesarrollo. Alrededor de 12.000 palabras fueron traducidas del español al inglés para el proyecto de la Alianza para el Desarrollo Global financiado por la USAID. Este proyecto promovería actividades de buen gobierno y de anticorrupción en los gobiernos subnacionales (los municipios y las gobernaciones) a lo largo y a lo ancho de todo el territorio paraguayo. La propuesta de Alter Vida fue seleccionada por USAID entre varias otras propuestas presentadas por otras ONGs paraguayas.

 

      2004                  Global Health Council. La traducción de varios documentos que totalizan alrededor de 23.000 palabras del inglés al español para esta organización internacional de la salud con sede en Washington, D.C. Los artículos traducidos sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron posteriormente publicados en el sitio Web en la siguiente dirección: www.globalhealth.org

 

      2005                  Ministerio de Hacienda, Dirección General de Contrataciones Públicas. Proyecto financiado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) para la traducción del portal de esta dependencia gubernamental, la Ley 2.051 “De Contrataciones Públicas”, y su decreto reglamentario, el Decreto 21.909 con el objetivo de transparentar la gestión pública. Las traducciones de los documentos fueron de aproximadamente 40.000 palabras del español al inglés y fueron publicados en el sitio Web en la siguiente dirección: www.contrataciones.gov.py

 

      2005                  Record Electric S.A. La traducción del contenido de aproximadamente 7.200 palabras del español al inglés del sitio Web de esta empresa local que se dedica a la importación de motores eléctricos, motobombas, y equipos de soldadura, entre otros.

 

      2005                  Huawei Technologies Investment Limited. La traducción para la oficina latinoamericana de una empresa china de telecomunicaciones de aproximadamente 20.000 palabras del inglés al español para la Licitación Pública Internacional No. 08/2004 de CONATEL para la instalación de una red de fibra óptica.

 

      2005                  Telecom S.A. La traducción de aproximadamente 4.000 palabras del inglés al español para una licitación pública local de telecomunicaciones para la Policía Nacional.

 

      2006                  Hiller Traducciones. La traducción de aproximadamente 11.000 palabras del inglés al español de un manual técnico de una cámara de fondo de ojo para realizar exámenes de perimetría en el área de oftalmología.

 

      2006                  Simple Aesthetics, LLC. La traducción del español al inglés de alrededor de 40.000 palabras de un manual para médicos, un manual de gestión, sitio Web u otros documentos para la apertura de esta sucursal de la empresa internacional Depi Light International Group en los Estados Unidos. Fundada en Venezuela, la empresa provee servicios de medicina estética tales como depilación por luz láser, hidrolipoclasia, tratamiento para acné y para rejuvenecer la piel.

 

      2007                  Chemonics International, Inc. Proyecto Paraguay Vende. Financiado por la Agencia de Desarrollo Internacional del Gobierno de los Estados Unidos (USAID). La traducción del español al ingles de alrededor de 10.000 palabras de un informe final del proyecto, y la traducción de texto con fotografías para la edición de un DVD del programa.

 

      2007                  Global Health Council. La traducción de ingles al español de documentos que totalizan aproximadamente 23.000 palabras para esta ONG internacional con sede en Washington, D.C. Estos artículos traducidos sobre distintos temas relacionados al VIH/SIDA fueron subsecuentemente publicados en el sitio Web de la organización, www.globalhealth.org

 

      2007                  Hiller Traducciones. La traducción de aproximadamente 23.000 palabras del inglés al español de un manual técnico de un perímetro automático que funciona con una computadora para su uso en el área de oftalmología.

 

      2008                  Population Services International. Una ONG mundial con sede en Washington, D.C., EE.UU. dedicada a la educación sanitaria y mejorar la salud a través del mercadeo social de distintos productos y servicios. La traducción del inglés al español de alrededor de 33.000 palabras de un informe final de un proyecto llamado AIDSMark que brinda apoyo a distintos programas de prevención del VIH/SIDA que utilizan el mercadeo social de productos y servicios para la prevención de esta enfermedad.  

 

VOLVER A “QUIENES SOMOS”

 

Volver a Traducciones Importantes de Documentos

 

Eventos Importantes de Interpretación Simultánea y Consecutiva:

 

      Años de experiencia:                        Más de 11 años

 

      Total de horas de interpretación:    1.018 horas

 

      1997                  9° Congreso Ibero-Latinoamericano del Asfalto. Organizado por el Ministerio de Obras Públicas y Comunicaciones y por la Cámara de las Constructoras Viales Paraguayas. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete de inglés y otra cabina de portugués. Congreso con la participación de 21 países que presentaron más de 141 resúmenes de trabajos. Discusiones de problemas de carácter técnico y científico respecto a las obras de pavimentación asfáltica. Horas de interpretación: 56 horas.

 

      1998                  Seminario “Efectos de los Campos Electromagnéticos sobre los Seres Humanos”. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete organizado por la Administración Nacional de Electricidad (ANDE). Varios expertos, incluyendo uno del Departamento de Energía de los Estados Unidos, disertaron sobre los efectos de los campos electromagnéticos y las probabilidades de si estos podrían causar enfermedades, tales como cáncer y otras, que ponen en peligro la salud. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      1998                  Negociación del Nuevo tratado de Extradición entre los Estados Unidos y Paraguay. Evento de interpretación consecutiva organizado por la Embajada de los Estados Unidos y el Ministerio de Relaciones Exteriores para renegociar el nuevo tratado de extradición. El resultado fue la elaboración de nuevo borrador para su posterior aprobación por ambos países. Horas de interpretación: 32 horas.

 

      1998                  IV Congreso Extraordinario Académico Deportivo de ODESUR. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete organizado por el Comité Olímpico Paraguayo. Reunión del Comité Deportiva Suramericana para discutir temas relacionados al desarrollo de actividades deportivas de los países miembros. Horas de interpretación: 32 horas.

 

      1999                  Entrenamiento Técnico de Alcatel. Evento de interpretación consecutiva de entrenamiento de software y hardware para ingenieros de telecomunicaciones para una central adquirida por un operador local de telefonía celular. Horas de interpretación: 80 horas.

 

      1999                  6ta. Conferencia Anual Sobre Desarrollo Económico del Hemisferio Occidental en el Siglo XXI. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete dirigido a abogados, economistas, y otras partes interesadas. Se discutió la economía, el tratado de libre comercio MERCOSUR y la industria de la Maquila. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      1999                  Video-conferencia de múltiples países acerca de la capacitación del docente en Uganda. Banco Mundial / Ministerio de Educación y Cultura de la República del Paraguay, Reforma Educativa, Programa de Mejoramiento de Calidad Educativa. Asunción, Paraguay. Evento de interpretación simultánea trabajando con otro intérprete organizado por el Banco Mundial en Washington, D.C., EE.UU. para tratar Asuntos de Docentes. Horas de interpretación: 8 horas.

 

      2000                  Certificado en Globalización, Derecho, Negocios y Desarrollo. Georgetown University / CEDEP (Centro para el Estudio de Derecho, Economía, y Política). Asunción, Paraguay. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete en un programa ejecutivo dictado por profesores locales y extranjeros (EE.UU. y Argentina).  Aproximadamente 50 alumnos asistieron tanto del sector público como del sector privado. Horas de interpretación: 50 horas durante un periodo de ocho semanas.

 

      2001                  Conferencia de Micro-finanzas organizada por el Banco Central del Paraguay. Asunción, Paraguay. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete: Varios expositores presentaron sus análisis de programas actuales y anteriores de micro-finanzas de países de Centro América y Sudamérica. Expositores principales incluyeron al Dr. J.D. Von Pischke, uno de los consultores internacionales más destacados en las micro-finanzas, de la Frontier Finance International. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2001                  2ª Escuela Interamericana de Estudios Avanzados de Estética e Historia de las Artes. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete. Organizado por Faro Para Las Artes, una ONG local dedicada al avance de las Artes Paraguayas. Expositores importantes incluyeron el Dr. Ales Erjavic, Presidente de la Asociación Internacional de Estética. El evento se realizó en San Bernardino, Paraguay con la participación de más de diez países. Horas de interpretación: 32 horas.

 

      2001                  Seminario de Técnicas Forenses de Investigación. Evento de interpretación consecutiva para los agentes de la FBI de la Oficina de Miami, Florida, EE.UU. quienes vinieron a Asunción a través de la Embajada de los Estados Unidos para un seminario para la Policía Nacional realizada en Luque, Paraguay. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2002                  Reinvención del Gobierno. Contratado por la Embajada de los Estados Unidos de América como intérprete simultáneo y consecutivo para varias conferencias y presentaciones realizadas en Asunción de la Dra. Susan Velaskovic, Ex-Directora Adjunta de la Alianza Nacional para la Reinvención del Gobierno del Gobierno Estadounidense del Ex Vicepresidente Al Gore bajo la presidencia de Bill Clinton (1993-2001). La Dra. Velaskovic también trabajó con el Presidente Vicente Fox de México en la reinvención de gobierno. Horas de interpretación: 32 horas.

 

      2002                  IX Conferencia Anual de la Red Social de América Latina y el Caribe. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete. Organizado por la Secretaría de Acción Social de la Presidencia de la República del Paraguay y la DIBEN. Se trato la situación de la pobreza y la inequidad en los países de América Latina y el Caribe y las experiencias y programas de las entidades gubernamentales en tratar de solucionar este problema. También hicieron presentaciones las diversas entidades financieras mundiales acerca de fuentes de financiación. Horas de interpretación: 24 horas.

 

      2003                  Seminario Latinoamericano de la Federación Internacional de la Industria Fonográfica (IFPI) de Apoyo Técnico y Enlace con la Aduana Internacional. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete. Evento organizado por el afiliado local, la Asociación Protectora de Derechos Intelectuales Fonográficos, APDIF Paraguay. Seminario para investigadores y oficiales aduaneros acerca de las técnicas de vigilancia encubierta para detectar información y recompilar evidencias contra las plantas clandestinas de discos ópticos y el reconocimiento de los cargamentos de CDs y CD-Rs piratas y falsificados que pasan por la Aduana. Presentado por el Sr. Steve Quirke del Departamento de Apoyo Operacional y Técnico y de Ejecución Antipiratería de la Secretaría de IFPI, Londres, Reino Unido. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2003                  Taller de Eco-eficiencia y Desarrollo Sustentable. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete organizado por la organización afiliada local R.E.D.E.S (Red de Empresas para el Desarrollo Sustentable) del W.B.C.S.D. (Consejo Mundial para el Desarrollo Sustentable). Este taller fue dictado por  la Srta. Catherine Madden y la Srta. Rebekah Young  del W.B.C.S.D. sobre el concepto del desarrollo sustentable y como capacitar a los instructores de desarrollo sustentable. La audiencia consistió en líderes empresariales, representantes de organizaciones no gubernamentales, además de profesores de distintas universidades. Horas de interpretación: 8 horas.

 

      2003                  Tercera Reunión de la Red de Partners [Asociados] de las Américas de Birdlife International. Un evento de interpretación simultanea en cabina trabajando con otro intérprete. El anfitrión de la reunión fue el asociado local de Birdlife International, la Asociación Guyra Paraguay y contó con la participación de representantes de diecisiete países de las Américas. La reunión consistió en un taller sobre cambios climáticos seguido por una reunión interna de los partners de las Américas de Birdlife International para discutir y definir estrategias relacionadas a la conservación de las aves en las Américas. Horas de interpretación: 64 horas.

 

      2003                  Curso - Taller Sobre Planificación  de Estrategia para Directores Técnicos. Un evento de interpretación simultánea trabajando junto con otro intérprete. Este evento se desarrollo dentro del marco de del convenio firmado entre la Confederación Sudamericana de Fútbol y la Football Association of England [Asociación de Fútbol de Inglaterra]. Directores técnicos de más de 10 países sudamericanos asistieron a este curso dictado por el Sr. Robin Russell, Coordinador Técnico de la Asociación de Fútbol de Inglaterra y por el Sr. Graham Taylor, Ex Director Técnico de la Selección Nacional Inglesa, y de los clubes Aston Villa, Watford y Lincoln City. Horas de interpretación: 32 horas.

 

      2003                  Seminario Regional de la FIFA para la Implementación del Programa FAP (Programa de Asistencia Financiera). Un evento de interpretación simultánea en cabina trabajando junto con otro intérprete. El programa regula la asistencia financiera que la FIFA (Federación Internacional de Fútbol) ofrece a todos los miembros de la FIFA y a las confederaciones para mejorar sus posibilidades administrativas y técnicas. Administradores Financieros de 10 miembros de la FIFA y de confederaciones asistieron. El anfitrión de este evento fue la CONMEBOL (Confederación Sudamericana de Fútbol) son sede en Asunción, Paraguay y fue dictado por 2 Oficiales Financieros de la FIFA de Ginebra. Horas de interpretación: 8 horas.

 

      2004                  MicroMACRO – VII Taller Regional de Ibero-América y el Caribe. Un evento de interpretación simultánea en cabina trabajando junto con otro intérprete. El anfitrión de este evento fue Alter Vida, una ONG paraguaya que distribuye la serie microMACRO. MicroMACRO es el primer proyecto multimedia de América Latina y el Caribe sobre individuos y comunidades que mejoran su nivel de vida mientras protegen el ambiente. Producido por la Fundación Televisión para el Medio Ambiente (TVE-Londres) y 16 organizaciones asociadas en América Latina y el Caribe, microMACRO incluye una serie de televisión con 81 programas documentales que muestran iniciativas de desarrollo en comunidades rurales y urbanas. La serie es trasmitida en más de 30 países de la región. Este taller reunió a los productores, directores ejecutivos, y distribuidores de las ONGs participantes en microMACRO de Latino América y el Caribe para discutir los resultados del proyecto y para planificar los objetivos estratégicos para el futuro. Horas de interpretación: 40 horas.

 

      2004                  Seminario Ejecutivo de Balanced Scorecard [Cuadro de Mando Integral]. Un evento de interpretación simultánea en cabina trabajando junto con otro intérprete en dos videoconferencias emitidas simultáneamente a siete países latinoamericanos. Los presentadores, David Norton y Robert Kaplan son los creadores del Balanced Scorecard, un sistema utilizado para medir el desempeño que también ha sido utilizado como modelo exitoso para la gestión de estrategias tanto en el sector privado, como así también en el sector público. La videoconferencia del Dr. Norton expuso acerca del “Mapa Estratégico y la Organización Enfocada en la Estrategia”, mientras que la del Dr. Kaplan presentó el “Papel del Liderazgo en la Implementación de la Estrategia”. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2004                  Seminario Interamericano de Derecho Ambiental. Un evento de interpretación simultanea en cabina trabajando con otro intérprete. El anfitrión fue un buffet paraguayo de abogados Berkemeyer Attorneys and Counselors y RIELA (Red Interamericana de Especialistas en Legislación Ambiental). Los tópicos de este seminario incluyeron: el marco legal de los recursos hídricos en Uruguay, Brasil, Canadá y Paraguay; aspectos de la normativa referente a los organismos genéticamente modificados y protección de las variedades vegetales; y la implementación de los proyectos y programas de cambio climático en el Paraguay, Brasil, y Canadá. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2004                  Periodismo Profesional – Conceptos y Prácticas. Un evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete. Organizado por la Universidad Americana, este curso fue dictado a periodistas profesionales y jefes de redacción paraguayos por dos profesores de la Universidad de Boston, el Prof. Dr. John Schultz y por el Prof. Robert Zelnick. Los tópicos tratados incluyeron: ética en el periodismo, derecho aplicado al periodismo, cómo se cubre a los Poderes Ejecutivo, Legislativo, y Judicial, y como se cubre al las Fuerzas Militares, entre otros. Horas de interpretación: 80 horas.

  

      2004                  Reuniones Regionales de biotecnología para el Hemisferio Occidental. Interpretación consecutiva durante un periodo de tres días con el Dr. James Butler, Viceministro de Agricultura de Servicios Agropecuarias de los Estados Unidos para la realización de varias reuniones incluyendo: una reunión en la Asociación Rural del Paraguay  para una presentación sobre la salud animal y la situación sanitaria, y acerca de la posibilidad de tener acceso al mercado estadounidense para carne fresca y carne cocinada. Otras reuniones incluyeron reuniones con el Ministro de Agricultura y Ganadería y con el grupo de biotecnología del mismo ministerio. Horas de interpretación: 24 horas.

 

      2005                  Programa Umbral de la Cuenta del desafío del Milenio. Interpretación consecutiva con otro intérprete para varias reuniones entre el Sr. Kevin Saba, el Director Gerente de los Países Umbrales y Bryan Kurtz, USAID, Consejero Ejecutivo del programa Umbral y varias autoridades gubernamentales paraguayos de todos los poderes del Estado, incluyendo con el Vicepresidente Luis Castiglioni, el Presidente del Congreso, Dr. Miguel Carrizosa, Ministros de la Corte Suprema de Justicia, y con representantes de la sociedad civil y del sector empresarial referente a la calificación reciente del Paraguay como país umbral dentro del programa Umbral de la Cuenta del Desafío del Milenio. El anfitrión de este evento fue USAID/Paraguay y el  Ministro de la Presidencia, Carlos T. Walde. Horas de interpretación: 24 horas.

      

       2005                  Seminario Regional de la FIFA sobre el Reglamento sobre es Estado y  Transferencia de Jugadores y Seminario sobre los Estatutos de la FIFA. Evento de interpretación simultanea en cabina trabajando junto con otro intérprete. El anfitrión de este evento fue la CONMEBOL (Confederación Sudamericana de Fútbol). Los presentadores de la FIFA incluyeron a Heinz Tannler, el Director de la División Legal, Corina Luck, Jefa del Departamento Legal General, y Gianpaolo Monteneri, Abogado Ejecutivo para Asuntos Legales de Fútbol. Los seminarios fueron presentados a Presidentes, administradores de Secretarías Generales, abogados, y jefes de prensa de 10 asociaciones miembros de la FIFA de distintos países sudamericanos. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2005                  Instituto Inter-Americano para la Investigación de Cambio Global (IAI). Instituto de Entrenamiento de IAI sobre la Vulnerabilidad Asociada con la Vulnerabilidad Climática y Cambio Climático en las Américas. Evento de interpretación simultánea en cabina trabajando junto con otro interprete organizado por la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la Universidad Nacional de Asunción. Los disertantes incluyeron profesionales y expertos de Sudamérica, Centroamérica, Norteamérica y de Europa quienes han desarrolla proyectos o de otra manera han participado en actividades relacionados a la vulnerabilidad climática, desastres naturales, eventos extremos y los impactos de los mismos. Horas de interpretación: 80 horas.

 

      2006                  FAO. La Expansión Futura de la Soja en Paraguay. Consecuencias referentes a la Seguridad Alimenticia, Desarrollo Rural, y las Políticas Agrícolas Un evento de interpretación simultánea en cabina sobre varios temas relacionados a la producción de soja en Paraguay, Brasil y Argentina. Los temas tratados entre otros fueron: la expansión de la soja en Paraguay durante los últimos 15 años, la expansión de la soja en Brasil y Argentina usando el Modelo a Futuro de Materias Primas (COSIMO), la política y las acciones tomadas hacia la sustentabilidad en la producción, y las inversiones en infraestructura. Horas de interpretación: 8 horas.

 

      2006                  National Council on Economic Education (NCEE) [Consejo Nacional sobre la Educación en Economía]. La observación del Taller de Introducción para Profesores Paraguayos sobre la Enseñanza de Economía. Un evento de interpretación consecutiva ofrecido por la Fundación Cámara de Comercio Paraguayo Americana para funcionarios de mando medio a alto del Ministerio de Educación que fueron invitados para observar el taller para los profesores. Luego se desarrollaron una presentación resumida del NCEE y un periodo de discusión para estos funcionarios. Presentación de los programas de cooperación entre el NCEE y el Ministerio de Educación para la enseñanza de economía en todos los niveles de la educación básica y media. Horas de interpretación: 8 horas.

 

      2006                  Seminario Internacional de Contrataciones Públicas. Un evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete de inglés y otra cabina con dos otros intérpretes de portugués. Este evento fue ofrecido por la Dirección Nacional de Contrataciones Públicas del gobierno paraguayo y financiado por el Banco Mundial. Temas incluyeron: Protocolo de Compras para los países del MERCOSUR, la integración de los sistemas gubernamentales de gestión financiera y de compras públicas, el sistema de compras electrónica en la Argentina, Cómo vender al gobierno boliviano, Cómo vender al gobierno brasileño. Reunión del plenario de la Red Interamericana de Compras Gubernamentales. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2007                  Servicio de Parques Nacionales, Departamento del Interior de los Estados Unidos. La visita de la Sra. Jo A. Pendry al Paraguay. La Sra. Pendry es la Directora del Programa de Concesiones del Servicio de Parques Nacionales para los Parques Nacionales y Sitios Históricos de los Estados Unidos. Interpretación consecutiva de varias reuniones con el Ministro y otros altos funcionarios de la SEAM, la Ministra de Turismo y con un funcionario de REDIEX, ONGs locales, y la participación en un programa de televisión. La Sra. Pendry presentó un resumen general del programa de concesiones y habló acerca de su experiencia en este campo como respuesta al interés expresado por el gobierno paraguayo en establecer un programa similar en los parques nacionales del Paraguay. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2008                  WHMSI – III Conferencia Hemisférica: Iniciativa para Especies Migratorias del Hemisferio Occidental. Un evento de interpretación simultánea trabajando con un total de ocho intérpretes en cuatro cabinas. La Asociación Guyra Paraguay sirvió como anfitrión local. Se trataron diversos temas relacionados a las especies migratorias del hemisferio occidental incluyendo el cambio climático, conservación de hábitat, entre otros. Actualizaciones desde WHSMI II incluyendo varias alianzas firmadas con otras redes de especies migratorias y la diseminación de la información. Participación de distintos países de las Américas, incluyendo Estados Unidos, México, Barbados, Trinidad y Tobago, República Dominicana, Chile, Paraguay, Perú, Argentina, Uruguay, Brasil, Ecuador, Colombia. Horas de interpretación: 32 horas.

 

      2008                  III Seminario Internacional de Compras Gubernamentales. Un evento de interpretación simultánea en cabina trabajando con otro intérprete de inglés y otra cabina de dos intérpretes de portugués. Organizado por la Dirección Nacional de Contrataciones Públicas, este seminario internacional abarcó el tema de compras sustentables y evaluación para los sistemas de adquisición. Participación de Canadá, Reino Unido, México, Brasil, Chile, y organizaciones multilaterales incluyendo a la OEA y el Banco Mundial. Horas de interpretación: 16 horas.

 

      2008                  Programa de Capacitación en Técnicas de Investigación Financiera. Un evento de interpretación simultánea trabajando con otro intérprete. Organizado por la Embajada de los Estados Unidos de América. Técnicas de investigación financiera para la investigación de delitos financieros, lavado de dinero, evasión impositiva. Tres instructores de la División de Investigación Criminal del Servicio de Impuestos Internos (IRS por sus siglas en inglés) enseñaron este curso de una semana dirigido a funcionarios públicos de distintas dependencias gubernamentales, incluyendo del Poder Judicial, la Fiscalía, la Aduana, SEPRELAD y la Subsecretaría de Tributación. Horas de interpretación: 40 horas.

 

      2008                  Reuniones y un Taller de Consulta Nacional para Elaborar un Programa Conjunto Multisectorial en Violencia Contra la Mujer. Reuniones de interpretación consecutiva conducidas por la Sra. Upala Devi, quien está a cargo del Programa Conjunto de la ONU sobre Violencia contra la Mujer. El taller de un día y medio de duración fue un evento de interpretación simultánea trabajando con otro intérprete con relación al Programa Conjunto de la ONU sobre Violencia contra la Mujer. Este taller se llevó a cabo con la participación de agencias multilaterales de cooperación, agencias gubernamentales y con miembros de la sociedad civil. Paraguay fue seleccionado como uno de diz países para esta iniciativa piloto. El objetivo del taller fue de redactar un plan de acción que guié un esfuerzo conjunto sobre la violencia contra la mujer y eventualmente incorporar este plan a la Política Nacional de Género, actualmente bajo estudio. Horas de interpretación: 24 horas.

 

      Informática:    

                                Todos los programas de producción de Microsoft: MSWord, Excel, Power Point. Páginas Web, HTML: Microsoft Front Page. Programas de Traducción que utilizan Memoria de Traducción: SDL TRADOS, TRANSIT. Sistema Operativo: Windows XP 

 

Referencias Internacionales:     

 

      Sr. David Olson

Gerente Ejecutivo, Abogacía
Population Services International

Washington D.C., USA
Teléfono Directo: (202) 572-4614
Fax: (202) 785-0120
E-mail: dolson@psi.org
Sitio Web: www.psi.org        

 

      Sra. Annmarie Christensen 

      Directora de Publicaciones / Web

      Global Health Council

      Washington D.C., Estados Unidos

      E-mail: achristensen@globalhealth.org

      Sitio Web: www.globalhealth.org 

 

       Sr. Ian Davidson

       Director

       División de las Américas 

       Birdlife International

       Quito, Ecuador

       Tel.: (593-2) 453-645

      E-mail: davidson@birdlife.org.ec    

 

      Dr. Bertram Spector

      Director Técnico

      Management Systems International

      Teléfono: (202) 484-7170

      E-mail: bspector@msi-inc.com        

 

      Referencias Locales:           

 

      Sr. Reinaldo Farina

      Departamento de Adquisiciones

      Embajada de los Estados Unidos de Norteamérica

      Asunción, Paraguay

      Tel.: (595-21) 213-719

       E-mail: farinarj@state.gov  

 

       Ing. Jorge Abatte 

       Director Ejecutivo

       Alter Vida

       Estudios de Eco-desarrollo y Centro Educativo

       Asunción, Paraguay 

       Tel.: (595-21) 282-549

       E-mail: direccion@altervida.org.py

 

      Sra. Blanca de Cabanas

      Gerente General        

      Toyotoshi S.A.

      Representante en Paraguay de la Marca de Automóviles Toyota

      Asunción, Paraguay 

      Tel.: (595-21) 603-321

      E-mail: meso@toyotoshi.com.py

 

 

VOLVER A “QUIENES SOMOS”