(Last updated:
01/23/09)
Name: JOSÉ
ANTONIO BREUER
Position: Interpreter
and Certified Public Translator and; Director of the translation company, S
& J Translations
E-mail: info@sjtranslation.com
Office: Cerro
Corá 2152
Asunción, Paraguay Tel./Fax: (595.21) 222.289 / 229.233
Home: Teniente Huerta 3333
Born: September
27, 1960,
Married: Silvia J. Izaguirre, March 20, 1986
Citizenship: Naturalized US
Education:
1974-77
1977-78
1979-80 School of Architecture, Universidad Nacional de Asunción, Asunción, Paraguay.
1981-85
1997 Ministry
of Education and Culture; Public Translator in the Spanish and English
Languages,
Other Courses and Seminars:
1993 Bank Marketing Seminar.
Baybank,
1993 OJT (On the Job Training)
Training Course. Baybank ,
1994 Banking Security Seminar.
Baybank,
1994 Money Laundering Seminar.
1993-95 Courses in Commercial Lending
including: Corporate Finance, Business Law, Analyzing Financial Statements,
Loan Loss Prevention, Accounting and Negotiable Instruments. The New England
Banking Institute,
1996 Development of Management Techniques. Citibank, N.A. Asunción, Paraguay.
Work
History:
1989-91
Combined Insurance Company of
1991-92 Research
Communications, LTD,
1992-95 Baybank Boston, N.A.,
1995-96 Citibank, N.A., Asunción, Paraguay.
Personal Banking Sales
Supervisor. Sales supervisor for six central branch account officers. Developed
and wrote bank manual for unified contract (bank/customer) for products and
services. Translated various regional reports from Spanish to English
summarizing personal banking activities as well as quarterly reports for the
regional office.
1996 Freelance document translator
and interpreter of business events.
1997 Appointed Spanish/English Certified
Public Translator by the Paraguayan Supreme Court of Justice after passing the
required examinations and satisfying other requirements.
1997-present S & J Traducciones. Asunción, Paraguay.
Director of translation company.
Activities include consecutive and simultaneous interpreting and document
translation. Languages handled include English, Spanish, Portuguese, French and
German. Areas of expertise include: preventive health and social marketing,
technical manuals, local and international contracts and other legal documents,
banking documents, telecommunications and civil engineering public bids, and
NGO documents and reports.
2000 Institute for Higher Language
Studies;
Document
Translation Highlights:
1997 International Public Bid for
the B-band Cellular Phone System. The translation of 143 pages of technical,
legal and financial documents from Spanish to English and English to Spanish
related to a telecommunications bid from CONATEL (local telecommunications
regulatory agency) in which a local telecommunications company participated
jointly with an international consortium.
1998 Field Financial Manual for
Population Services International, a worldwide NGO involved in health education
and improving health though social marketing. The translation from English to
Spanish of a 400-page financial document for field offices including
spreadsheets and tables.
1998 The translation from English
to Spanish of a U$S 40 million loan agreement contract between a local
telecommunications carrier and several international banking groups. A 66-page
multi-party contract including: borrowers, joint arrangers, lenders, and
agents.
1999 The translation from English
to Spanish and from Spanish to English of agreements and other documents
related to the emission of floating rate bonds in the amount of $400 million by
the Paraguayan Government with Chinatrust Commercial Bank and the International
Commercial Bank of China acting as purchasing agents. These contracts and other
documents amounted to around 120 pages.
2001 International Monetary Fund.
The translation from English to Spanish of a 43-page document entitled
“Exchange Rate Regimes and Economic Performance” that assesses the costs and
benefits of alternative exchange rate regimes.
2001 XV Meeting of the Permanent
Consultative Committee I: Public Telecommunications Services hosted by the
Inter-American Telecommunications Commission (a dependency of the Organization
of American States) and CONATEL (National Telecommunications Commission) held
in Asunción, Paraguay October 1 - 5. Worked as part of a team of 12 translators
that translated over 450 pages of documents from English to Spanish and from
Spanish to English during the conference for the different member states.
2002 Population Services International: Biennial Report. Over 12,000 words translated from English to Spanish. Biennial report for this Health NGO with its headquarters located in Washington, D.C. and field offices located in over 50 countries. This report was distributed worldwide to donors, individuals, foundations, and governments in English, Spanish and French.
2002 School of Tomorrow. The
translation of a 140-page instruction manual from English to Spanish for
elementary school teachers using a new innovative approach to teaching that
includes academic as well as spiritual guidance. Used to train local teachers
in the use of this system.
2003 Helvetas Paraguay. The
translation of a 42-page document from Spanish to English for this Swiss
Development Agency in
2003 International Labor Office
(ILO) / International Program for the Eradication of Child Labor (IPEC).
Translation from Spanish to English of the 132-page final report of the
intermediate Project evaluation within the framework of the “Prevention and
Elimination of the Commercial Sexual Exploitation of girls, Boys and
Adolescents in the Paraguay – Brazil Border” project.
2004 Management Systems
International. The translation of several documents from English to Spanish
totaling over 100 pages for this USAID (United States Agency for International Development)
Contractor involved with the Judicial Reform process in Paraguay. These
documents include an Ethics Code draft for Judicial Magistrates and a pilot
project draft of institutional coordination procedures and practices for the Contraloría
[Public Auditor’s Office] and the Ministerio Público [Attorney General’s
Office]. Also translated Management Systems International’s Articles of
Incorporation and Bylaws for registration in Paraguay at the Legal Entities and
Associations Registry and at the Public Trade Registry.
2004 Columbia University Mailman School of Public Health. MTCT-Plus Initiative. The translation from English to Spanish of over 42,000 words of several MS Power Point presentations used for training physicians in Central America on the treatment and care of children infected with HIV/AIDS.
2004 Chemonics International Inc.
The translation of several Memorandums of Understanding from Spanish to English
totaling approximately 3,500 words for this USAID Contractor. This
international consultancy firm provides technical assistance to several
municipalities in
2004 Alter Vida - Eco-development
Studies and Education Center. Approximately 12,000 words translated from
Spanish to English regarding the Global Development Alliance Project funded by
USAID. This project promotes good governance and anti-corruption activities in
sub-national governments (municipalities and governorships) throughout
Paraguay. Alter Vida’s proposal was subsequently chosen by USAID among several
other proposals presented by other Paraguayan NGO’s.
2004 Global Health Council. The
translation of documents totaling approximately 23,000 words from English to
Spanish for this international health organization based in
2005 Ministry of Finance, Public
Contracting Administration. This project was financed by the Inter-American
Development Bank (IDB) and the United Nations Development Program (UNDP) for
the translation of the website of this government office, Law 2051 “Regarding
Public Contracting”, and its regulatory executive decree, Decree 21909 with the
purpose of making public administration more transparent. The translations from
Spanish to English of the documents totaled approximately 40,000 words and were
published on the Public Contracting Administration’s website at: www.contrataciones.gov.py
2005 Record Electric S.A. The
translation from Spanish to English of this local company’s website totaling
approximately 7,200 words. This company imports and sells electric motors,
pumps, and welding equipment, and other similar products.
2005 Huawei Technologies Investment
Limited. The translation for the Latin American headquarters of a Chinese
telecommunications company of approximately 20,000 words from English to
Spanish for CONATEL’s International Public Bid No. 08/2004 for the installation
of a fiber optic network.
2005 Telecom S.A. The translation
of approximately 4000 words from English to Spanish for a local public
telecommunications bid for the National Police.
2006 Sudamerika Line Tourism
Program. The translation of approximately 20,000 words from Spanish to English
of a tourism program for an important Paraguayan tourism company that does a
large volume of business with the European community located in Colonia
Independencia -
2006 Hiller Translations. The
translation of approximately 11,000 words from English to Spanish of a
technical manual for a fundus camera for perimetry examinations used in the
field of ophthalmology.
2006 Simple Aesthetics. The
translation of a medical doctor’s manual, a management manual, website and
other documents totaling approximately 40,000 words from Spanish to English for
this international company’s office in the United States. Established in
2007 Chemonics International, Inc.
2007 Global Health Council. The
translation of documents totaling approximately 23,000 words from English to
Spanish for this international health organization based in
2007 Hiller Translations. The
translation of approximately 22,000 words from English to Spanish of a
technical manual for an automatic perimeter that operates with a computer for
its use in the field of ophthalmology.
2008
Population Services International. An NGO with its headquarters
in Washington, D.C., U.S.A. that works in the area of health education and
improving its impact on through social marketing of different products and
services. The translation from English to Spanish of approximately 33,000 words
of a final report of a project entitled AIDSMark, which provides support to
different HIV/AIDS prevention programs that use social marketing of products
and services for the prevention of this disease.
↑ Go
Back to Document Translation Highlights
Simultaneous
and Consecutive Interpreting Highlights:
Total years experience: Over 11 years
Total hours of interpretation: 1018 hours
1997 9th Ibero-Latin
American Congress on Asphalt. Organized by the Ministry of Public Work and
Communications and by the Chamber of Paraguayan Highway Construction Companies.
A conference simultaneous interpretation event working with another English
interpreter and another group of Portuguese conference interpreters. This
congress included the participation of engineers from 21 countries that
submitted over 141 abstracts. Debates on technical and scientific issues
regarding asphalt used for paving roads and highways. Hours of interpretation: 56 hours.
1998 Effects of Electromagnetic
Effects on Human Beings Seminar.
1998 Negotiation of New Extradition
Treaty between the
1998 IV Academic Sports
Extraordinary Congress of the ODESUR. A conference simultaneous interpretation event
working with another interpreter organized by the Paraguayan Olympic Committee.
Meeting of the South American Sports Committee to discuss topics related to the
development of sport activities in Member States. Hours of interpretation: 32 hours.
1999 Technical Training for
Alcatel.
1999 6th Annual
Conference on Economic Development in th4e XXI Century. A conference
simultaneous interpretation event working with another interpreter directed
towards lawyers, economists, and other interested parties. Topics discussed
include the MERCOSUR Free Trade Agreement and the MAQUILA industry. Hours of interpretation: 16 hours.
1999
2000 Certificate in Globalization,
Law, Business and Development.
2001 Conference on Micro-finance
hosted by the Central Bank of
2001 2nd
2001 FBI Forensic Investigative
Techniques Seminar. Consecutive interpretation event for FBI agents from the
Miami Office brought in by the Embassy of the
2002 Reinvention of Government.
Hired by the Embassy of the
2002 IX Annual Conference of the
Latin America and
2003 ABN-AMRO Bank. Consecutive
interpretation for the visit of two bank officials from the home office in
2003 International Federation of
the Phonographic Industry (IFPI)
2003
Eco-efficiency and
Sustainable Development Workshop. A conference simultaneous interpretation
event working with another interpreter hosted by the local affiliate
organization R.E.D.E.S. (Business Network for Sustainable Development) of the
W.B.C.S.D. (World Business Council for Sustainable Development). Workshop
taught by Katherine Madden and Rebekah Young from W.B.C.S.D. on the concept of
sustainable development and how to train trainers of sustainable development.
The audience consisted of business leaders, non-government organizations and
university professors. Hours of
interpretation: 8 hours.
2003
Third
2003 Seminar - Workshop on
Strategic Planning for Football Coaches. A conference simultaneous
interpretation event working with another interpreter. This event was held
within the framework of the cooperation agreement between the Confederación
Sudamericana de Fútbol [South American Football Confederation] and the
Football Association of England. Football (Soccer) Coaches from more than 10
South American countries attended this seminar taught by Robin Russell,
Technical Coordinator of the Football Association of England and by Graham
Taylor, former Senior Coach of the English National Team, as well as for Aston
Villa, Watford and
2003 FIFA Regional Seminar for the
Implementation of FAP 2004 (Financial Assistance Program). A simultaneous
conference interpretation event working with another interpreter. This program
regulates the financial support provided by FIFA (International Football
Federation) for FIFA Members and Confederations in order to improve their
administration and technical abilities. Financial Administrators from 10 South
American FIFA members and Confederations attended. Hosted by CONMEBOL (South
American Football Confederation) and taught by 2 of FIFA’s Financial Officers
from
2004 MicroMACRO – VII Regional
Workshop for Ibero-America and the
2004 Balanced Scorecard Executive
Seminar. A conference simultaneous interpretation event working with another
interpreter of two videoconferences broadcast to seven Latin American countries
simultaneously. The speakers, David Norton and Robert Kaplan, are the creators
of the Balanced Scorecard, a system for measuring performance that has also
served as a successful model for strategy management in the private and public
sectors. Dr. Norton’s videoconference explained the “Strategy Map” and the
“Strategy Focused Organization”, while Dr. Kaplan presented the “Role of
Leadership in the Implementation of a Strategy”. Hours of interpretation: 16 hours.
2004 Inter-American Seminar on Environmental Law. Conference simultaneous
interpretation event on environmental law hosted by Berkemeyer Attorneys and
Counselors and RIELA [Inter-American Network of Environmental Law Specialists].
Topics included: the legal framework for water resources in
2004 Professional Journalism -
Concepts and Practices. A conference simultaneous interpretation event working
with another interpreter. Organized by Universidad
Americana, a leading private university in
2004 Regional
Biotechnology Meetings for the
2005 Millennium Challenge Account
Threshold Program. Consecutive interpretation working with another interpreter
in several meetings between Kevin Saba, Millennium Challenge Corporation,
Managing Director, Threshold Countries and Bryan Kurtz, USAID, Threshold
program Senior Advisor and several senior Paraguayan government officials from
all branches of government, including Vice-president Luis Castiglioni,
President of the Congress Dr. Miguel Carrizosa, Justices of the Supreme Court,
and representatives from the civil society and business executives regarding
Paraguay’s recent qualification as a threshold country for the Millennium
Challenge Account Threshold program. Hosted and organized by USAID/Paraguay and
Minister of the Presidency, Carlos T. Walde. Hours of interpretation: 24 hours.
2005 FIFA Seminar on Regulations
for the Status and Transfer of Players and Seminar on FIFA Statutes. A
conference simultaneous interpretation event working with another interpreter
hosted by the Confederación Sudamericana de Fútbol [South American
Football Confederation]. FIFA speakers included Heinz Tannler, Director of the
Legal Division, Corina Luck, Head of General Legal and Gianpaolo Monteneri,
Senior Counsel for Football Legal. Seminars presented to Presidents,
administrators from different General Secretariats, lawyers, and chief editors
from 10 FIFA football association members different South American countries. Hours of interpretation: 16 hours.
2005 Inter-American Institute for
Global Change Research (IAI). IAI Training Institute on Vulnerability Associated
with Climate Vulnerability and Climate Change in the
2006 FAO. Future Expansion of Soy
in
2006 National Council on Economic
Education (NCEE). Observation of Introductory Workshop for Paraguayan Teachers
on Teaching Economics. A consecutive interpretation event hosted by the
Paraguayan-American Chamber of Commerce Foundation for middle to high-level
government officials from the Ministry of Education invited to observe the
teacher workshop. A briefing of NCEE and a discussion period was subsequently
held for these officials. Presentation of cooperation programs between the NCEE
and the Ministry of Education for teaching economics at all grade levels
(K-12). Hours of interpretation: 8
hours.
2006 International Public
Contracting Seminar. A conference simultaneous interpretation event working
with two booths and three other interpreters to interpret English, Spanish and
Portuguese hosted by the Paraguayan government’s Public Contracting Department
of the Ministry of Finance and financed by the World Bank. Topics included:
Procurement Protocol for MERCOSUR countries, integration of government
financial administration and public procurement systems, electronic procurement
system in
2007 National
Park
2008 WHMSI – III Hemispheric
Conference: Initiative for Migratory Species of the
2008 III International Government
Procurement Seminar. A conference simultaneous interpretation event working
with another English interpreter and two other Portuguese conference
interpreters in another booth. Hosted by the Dirección Nacional de Contrataciones Públicas [Public Contracting
Administration], this international workshop covered the topic of sustainable
procurement and the evaluation of acquisition systems. Participation of
representatives from the governments of
2008 Financial Investigation
Techniques Training Program. A conference simultaneous interpretation event
working with another interpreter. Organized and hosted by the Embassy of the
2008 Meetings and National Planning
Workshop to Initiate Joint Program on Violence against Women. Consecutive
interpretation of meetings held by Upala Devi from UNFPA headquarters in New York regarding UN Joint
Program on Violence against Women. Conference simultaneous interpretation event
working with another interpreter of a one and a half day workshop regarding the
UN Joint Program on Violence against Women, with multilateral cooperation
agencies in Paraguay, government agencies, and civil society organizations.
Paraguay chosen as one of ten countries throughout the world for this pilot
initiative. Purpose of workshop was to draw up an action plan for a concerted
effort to fight violence against women and eventually incorporate this plan
into the National Gender Policy, currently under evaluation. Hours of interpretation: 24 hours.
↑ Go Back to Simultaneous and
Consecutive Interpreting Translation Highlights
Information
Technology:
All
Microsoft production software: MSWord, Excel, Power Point. Web sites, HTML:
Microsoft Front Page. Translation software that uses translation memory: SDL
TRADOS, TRANSIT. OS: Windows XP
References:
Annmarie
Christensen
Director
of Publications / Web
Global
Health Council
E-mail:
achristensen@globalhealth.org
World
Wide Web: www.globalhealth.org
David
Olson
Senior Manager, Public Affairs
Population Services International
Direct Telephone: (202) 572-4614
Fax: (202) 785-0120
E-mail: dolson@psi.org
World Wide Web: www.psi.org
Dr. Bertram Spector
Technical
Director
Management
Systems International
Telephone:
(202) 484-7170
E-mail:
bspector@msi-inc.com
Ian
Davidson
Director
Birdlife
International
Tel.:
(593-2) 453-645
E-mail:
davidson@birdlife.org.ec
Reinaldo
Farina
Purchasing
Department
Embassy
of the
Asunción, Paraguay
Tel.: (595-21) 213-719
E-mail: farinarj@state.gov
Jorge Abatte, Engineer
Executive
Director
Alter
Vida
Eco-development
Studies and
Asunción, Paraguay
Tel.: (595-21) 282-549
E-mail: direccion@altervida.org.py